אוקיי תראו זה דיי ברור אבל בכל זאת.

1)אסור לתרגם עם שגיאות כתיב, אסור בשום אופן.
2)שמות מתורגמים בצורה הכי נאמנת למקור, ואין שגיאות כתיב כי זה שם.
3)משפטים, ביטויים, סלנג וכד', אם אפשר לתרגם את זה לעברית וזה עדיין בעל אותה משמעות
אז זה מה שעושים, במידה ואי אפשר מתרגמים את זה למשמעות בעברית ואם אין פשוט מתרגמים כמו שזה.
לדוג'
א' - A Walk In The Park
זה ביטוי שאומר "קלי קלות" אז במקום לתרגם הליכה בפארק שזה לא הכי מובן נרשום קלי קלות.
עוד דוג'
ב' - Yipi Kay Hey
זה אי אפשר לתרגם, אז פשוט רושמים ייפי קאי היי.
מקווה שהבנתם.
4)להקפיד על ניסוח קריא, לא אחד שצמוד לביטוי האנגלי דווקא.
5)אם אפשר לשים פסיקים ונקודות איפה שצריך.
6)לא לחרוג מהשורות, זאת אומרת לשים לב שכל שורה לא יוצאת מטווח התמונה של הסרט.
7)דומה לכלל הקודם, לא לעבור 2 שורות.

זהו ביינתים, אם יהיה עוד זה יתעדכן.
תנו בראש.